Пословицы
- Утопающий хватается за соломинку. – A drowning man catches at a
straw.
- Всякoму овощу свое время. – Everything is good in its season.
- Где хотенье, там уменье. – Where there is a will, there is a way.
- Краткость - сестра таланта. –
Brevity is the soul of wit.
- Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.
- Что посеешь, то и пожнешь. – As you sow you shall mow.
- Кто рано встает, того удача ждет. – The early bird catches the worm.
- Кто много говорит, тот мало делает. – Great talkers are little doers.
- He откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow
what you can do today.
- Слово пуще стрелы разит. – Words cut more than swords.
- Когда ждешь, время тянется медленно. – A watched pot never boils.
- Один стежок, сделанный вовремя, стoит девяти. – A stitch in time saves nine.
- Перо сильнее меча. – The pen is mightier than
the sword.
- Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. – Better die standing than live kneeling.
- Ум хорошо, а два лучше. –
Two heads are better than one.
- В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best.
- Честность - лучшая политика.
– Honesty is the best policy.
- О вкусах не спорят. –Tastes differ.
- Одна ласточка весны не делает. –
One swallow does not make a summer.
- Время творит чудеса. –
Time works wonders.
- Легок на помине. –
Speak of the devil and he will appear.
- Поживем - увидим. – We shall see what we shall see.
- Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a
day.
- Как аукнется, так и откликнется.
– Не, that does
not respect, is not respected.
- Сделанного не воротишь.
– What is done, cannot be undone.
- На вкус и цвет товарища нет. – There is no accounting for
tastes.
- Снявши голову, по волосам не плачут. – It's no use crying over spilt milk.
- Хорошее начало, полдела откачало.
– A good beginning is half the battle.
- На воре шапка горит. – Не that has a great nose thinks that
everybody is speaking of it.
- Что с возу упало, то пропало. –
Lost time is never found again.
- Волков бояться – в лес не ходить. – He that is afraid of wounds must not
come near a battle.
- Риск - благородное дело. – Не that does not venture must not complain
of ill luck.
- Нельзя быть мастером на все руки. – No living man all things can.
- Горбатого могила исправит.
– Can the leopard change his spots?
- Курам на смех. – It
is enough to make a cat laugh.
- Цыплят по осени считают. – Don't count your chickens
before they are hatched.
- Терпенье и труд все перетрут. – A constant dropping wears away a
stone.
- Любишь кататься - люби и саночки возить. – After dinner comes the reckoning.
- Все проверяется на практике. – The proof of the pudding is in the
eating.
Work in groups and
match the English and Russian proverbs.
e.g.
|
First
come, first served. Measure twice and cut
once. Plenty is no plague. As hungry as a hawk. Live and learn. The eye is the mirror of
the soul. An hour in the morning is
worth two in the evening Choose an author as you
choose a friend. Make hay while the sun
shines. It is never too late to
learn. He laughs best who laughs
last. А sound mind in a sound
body. Аll is well that ends
well. Good health is better
than wealth. |
Кто первый пришел, того первым и обслужили. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Каши маслом не испортишь. Голодный как волк. Век живи – век учись. Глаза – зеркало души. Утро вечера мудренее. Выбирай книгу так, как выбираешь друга. Куй железо, пока горячо. Учиться никогда не поздно. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. В здоровом теле – здоровый дух. Все хорошо, что хорошо кончается. Здоровье дороже богатства. |
А
знаете ли Вы, что в английском языке:
1) англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я
люблю вас» могут пользоваться мнемоникой «Yellow-blue bus»;
2) самое длинное английское слово, в котором не
повторяется ни одна буква, – это слово uncopyrightable;
3) существует корректное предложение из 8 одинаковых
слов подряд и без знаков препинания: Buffalo bufalo Buffalo buffalo buffalo
buffalo Buffalo buffalo. Перевести его можно так: «Бизоны из Баффало,
напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало»;
4) слово «Floccinaucinihilipilification» — самое длинное слово в Оксфордском словаре, и переводится как «давать низкую оценку чему-либо», «оценивать что-то как бессмысленное»; слово «lethologica» описывается понятие того слова, которое вы не можете вспомнить. Что-то вроде русского «Нууу, как его там…»


