Пословицы
- Утопающий хватается за соломинку. – A drowning man catches at a
straw.
- Всякoму овощу свое время. – Everything is good in its season.
- Где хотенье, там уменье. – Where there is a will, there is a way.
- Краткость - сестра таланта. –
Brevity is the soul of wit.
- Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.
- Что посеешь, то и пожнешь. – As you sow you shall mow.
- Кто рано встает, того удача ждет. – The early bird catches the worm.
- Кто много говорит, тот мало делает. – Great talkers are little doers.
- He откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow
what you can do today.
- Слово пуще стрелы разит. – Words cut more than swords.
- Когда ждешь, время тянется медленно. – A watched pot never boils.
- Один стежок, сделанный вовремя, стoит девяти. – A stitch in time saves nine.
- Перо сильнее меча. – The pen is mightier than
the sword.
- Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. – Better die standing than live kneeling.
- Ум хорошо, а два лучше. –
Two heads are better than one.
- В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best.
- Честность - лучшая политика.
– Honesty is the best policy.
- О вкусах не спорят. –Tastes differ.
- Одна ласточка весны не делает. –
One swallow does not make a summer.
- Время творит чудеса. –
Time works wonders.
- Легок на помине. –
Speak of the devil and he will appear.
- Поживем - увидим. – We shall see what we shall see.
- Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a
day.
- Как аукнется, так и откликнется.
– Не, that does
not respect, is not respected.
- Сделанного не воротишь.
– What is done, cannot be undone.
- На вкус и цвет товарища нет. – There is no accounting for
tastes.
- Снявши голову, по волосам не плачут. – It's no use crying over spilt milk.
- Хорошее начало, полдела откачало.
– A good beginning is half the battle.
- На воре шапка горит. – Не that has a great nose thinks that
everybody is speaking of it.
- Что с возу упало, то пропало. –
Lost time is never found again.
- Волков бояться – в лес не ходить. – He that is afraid of wounds must not
come near a battle.
- Риск - благородное дело. – Не that does not venture must not complain
of ill luck.
- Нельзя быть мастером на все руки. – No living man all things can.
- Горбатого могила исправит.
– Can the leopard change his spots?
- Курам на смех. – It
is enough to make a cat laugh.
- Цыплят по осени считают. – Don't count your chickens
before they are hatched.
- Терпенье и труд все перетрут. – A constant dropping wears away a
stone.
- Любишь кататься - люби и саночки возить. – After dinner comes the reckoning.
- Все проверяется на практике. – The proof of the pudding is in the
eating.
Work in groups and
match the English and Russian proverbs.
e.g.
First
come, first served. Measure twice and cut
once. Plenty is no plague. As hungry as a hawk. Live and learn. The eye is the mirror of
the soul. An hour in the morning is
worth two in the evening Choose an author as you
choose a friend. Make hay while the sun
shines. It is never too late to
learn. He laughs best who laughs
last. А sound mind in a sound
body. Аll is well that ends
well. Good health is better
than wealth. |
Кто первый пришел, того первым и обслужили. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Каши маслом не испортишь. Голодный как волк. Век живи – век учись. Глаза – зеркало души. Утро вечера мудренее. Выбирай книгу так, как выбираешь друга. Куй железо, пока горячо. Учиться никогда не поздно. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. В здоровом теле – здоровый дух. Все хорошо, что хорошо кончается. Здоровье дороже богатства. |
А
знаете ли Вы, что в английском языке:
1) англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я
люблю вас» могут пользоваться мнемоникой «Yellow-blue bus»;
2) самое длинное английское слово, в котором не
повторяется ни одна буква, – это слово uncopyrightable;
3) существует корректное предложение из 8 одинаковых
слов подряд и без знаков препинания: Buffalo bufalo Buffalo buffalo buffalo
buffalo Buffalo buffalo. Перевести его можно так: «Бизоны из Баффало,
напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало»;
4) слово «Floccinaucinihilipilification» — самое длинное слово в Оксфордском словаре, и переводится как «давать низкую оценку чему-либо», «оценивать что-то как бессмысленное»; слово «lethologica» описывается понятие того слова, которое вы не можете вспомнить. Что-то вроде русского «Нууу, как его там…»